Pelajari dulu sehingga Anda tidak salah berucap ketika mengunjungi negara-negara ini.
Feed - Setiap negara memiliki bahasa sendiri dalam mengekspresikan ketidaksukaan akan suatu hal. Ini biasanya berkembang dari budaya yang akhirnya meluas dan "disahkan" menjadi kata yang bersifat kasar. Dengan kata lain, makian pun tercipta. Pelajari lima kata makian dari lima negara yang dikutip dari List Verse ini. Pastikan tidak Anda gunakan ketika berkunjung ke salah satu wilayah itu.
via List Verse
China - Wang Ba Dan
Kalimat dari bahasa Cina Kuno ini secara harfiah diartikan sebagai "telur penyu". Kenapa kalimat ini dianggap menghina? Karena telur penyu menetas saat bapaknya pergi. Jadi, kalimat ini menganalogikan bahwa seseorang tidak kenal siapa bapak kandungnya alias (maaf) anak haram. Selain itu penyu cina diketahui memiliki reputasi sebagai betina yang gemar bersetubuh dengan siapa saja.
Michael Kranewitter via List Verse
Jerman - Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren
Kalimat ungkapan asal Bavaria ini diungkapkan striker Jerman, Thomas Muller, seusai perlehatan Piala Dunia 2014 di Brasil. Saat itu seorang reporter bertanya soal perasaan Muller yang gagal meraih Sepatu Emas (trophy untuk pencetak gol terbanyak) setelah kalah bersaing dengan pemain Kolombia, James Rodriguez.
Muller pun menjawab,"Du kannst diesen scheiszdreck hinter den ohren schmieren". Artinya kurang lebih "kamu bisa coreng kotoran di belakang kupingmu". Ini merupakan kalimat hinaan buat si reporter, yang juga berasal dari Kolombia, bahwa tidak apa-apa Muller gagal mendapat Sepatu Emas karena ia toh sukses meraih gelar utamanya --Trophy Piala Dunia 2014.
via List Verse
Rusia - Mat
Kata singkat "mat" biasa digunakan oleh para pekerja kasar Rusia sebagai ekspresi penghinaan. Kata ini berarti "keset untuk membersihkan kaki". Sesuai fungsinya, orang yang dihina dengan kalimat ini berarti ia yang mengambil semua kotoran. Namun, tidak semua bagian wilayah Rusia menggunakan kalimat kasar ini mengingat banyak arti "mat" dalam kamus bahasa mereka.
via List Verse
Yunani - Malakas
Kata ini mengekspresikan rasa jijik pada kebodohan seseorang. Kata ini biasanya diikuti dengan gerak tubuh telapak tangan yang terbuka lebar. Ini artinya memberi tahu sifat bodoh si "malaka" langsung di depan wajahnya. Kebiasaan ini diperkirakan muncul dari zaman Yunani Kuno.
via Wikipedia.com
Spanyol - Me Cago En La Leche Que Mamaste
Tidak enak rasanya jika seseorang menghina ibu yang melahirkan kita. Lebih tidak enak lagi jika yang dihina adalah air susu yang mengalir darinya (ASI). Tapi inilah ungkapan kasar yang digunakan dalam Bahasa Spanyol. Arti terjemahannya,"Saya (maaf) buang air di ASI yang kamu minum". Ini berasal dari pemahaman bahwa ASI yang diminum seseorang akan mendefinisikan sifatnya. Maka seseorang yang bersifat buruk, meminum ASI yang buruk juga.